1982 was a big year. Shortly after Sony Japan launched the first personal compact disc player, Michael Jackson’s Thriller blew up the airwaves, becoming the biggest selling album of all time. Meanwhile in Vegas, another best-seller was born: the Commodore 64 home computer. Racing legend Gilles Villeneuve died and 15-year old Rich Skrenta created the world’s first computer virus, which attacked Apple II computers via floppy disk. The Weather Channel stormed cable TV for the first time, Cats opened on Broadway and (most notably) Transletters opened its doors for business.
With a reputation for excellence, innovation, reliability and top-notch customer service, Transletters rapidly became a leader in the field of English to French translation. We have the privilege of working with global and local clients of all stripes, from one-person boutique agencies to multi-national corporations. Our work with the Government of Canada’s Translation Bureau, with top branding agencies, and with a broad spectrum of industries, drives us to continually refine that perfect balance between tradition and invention in the use of the French language.
You can see evidence of Transletters’ creative prowess throughout French Canada. We’re in your medicine cabinet, the instructions for your new camera, your kids’ lunches, your makeup bag, and that snow blower commercial you just heard on the radio. From bus shelters and billboards to catalogues and tech manuals, many new French terms currently in use started life in our humble translation laboratory.
Each member of our translation team holds a university degree in French translation and/or linguistics, complemented by a network of certified freelancers. We are passionate about our profession, the proper use of French and its potential for creative adaptation in the face of evolutions in fields diverse as technology, law and social media. Transletters promotes and compensates all of our employees in continuous learning and accreditation.
We are proud members / graduates of:
- ATIO (Association of Translators and Interpreters of Ontario)
- EAC (Editors Association of Canada)
- Université Laval
- Université de Sherbrooke
- Université d’Ottawa
- Concordia University
- Ryerson’s Publishing Program
- SDL Training
- AILIA (ASSOCIATION DE L’INDUSTRIE DE LA LANGUE LANGUAGE INDUSTRY ASSOCIATION)